Перевод тем WordPress на китайский язык с помощью Poedit

Научите вас, как использовать инструмент Poedit для перевода китайских тем WordPress и как переводить поля, которые необходимо локализовать!

Как использоватьПеревод инструмента на китайском языке WordPress темы, как перевести эти поля, требующие локализации!

Если вы энтузиаст тем WordPress, вы наверняка хотите, чтобы ваши темы стали популярнее. Один из важных способов добиться этого — поддержка большего количества языков помимо китайского. В этой статье объясняется, как локализовать темы WordPress.

(В следующих примерах я буду использовать темуJ4w(в качестве примера)

Для начала вам необходимо добавить поддержку локализации в файлы вашей темы. Добавьте следующий код в файл function.php вашей темы:

функция theme_init(){ load_theme_textdomain('js-o4w', get_template_directory() . '/languages'); }

Красные поля в коде выше необязательны; они сообщают WordPress, как выбрать локализуемый языковой код. Как правило, достаточно указать только название темы. Зелёные поля сообщают WordPress путь к локализованным языковым файлам, которые обычно пишутся как есть и могут быть оставлены без изменений.

Используя приведенные выше настройки кода, мы можем начать определять, какие поля в файле темы должны поддерживать языковую локализацию. В качестве примера я буду использовать код заголовка в боковой панели. Если языковая локализация не поддерживается, код будет выглядеть следующим образом:

Самый популярный

Я хочу изменить раздел «Самые популярные» выше для поддержки локализации. Мне нужно изменить код следующим образом:

php _e('Самые популярные', 'js-o4w');

Вы видите изменённый контент, верно? Вот ещё один пример, например, код в информации в нижнем колонтитуле:

Авторские права 2009 г.

Я хочу изменить авторские права для поддержки локализации и изменить код следующим образом:

[cc lang="php"]php _e('Авторское право', 'js-o4w');

Думаю, теперь все понимают, как изменить код сегмента символа в теме. Обратите внимание, что оба кода выше содержат поле идентификации:

js-o4w

Он используется для соответствия случайной части кода, о которой я упоминал в начале статьи. После того, как все внесли необходимые изменения, как перевести поля, требующие локализации?

скачать:Инструмент редактирования перевода PoeditV2.3

Сначала загрузитеPoeditЗатем нам нужно создать новую папку в каталоге темы, поскольку в ней будут храниться переведённые файлы, которые система сможет прочитать. Согласно зелёному полю в коде в начале статьи, имя нашей папки:языки.

Следующий шагPoeditСоздайте новый «Документ каталога сообщений», как показано ниже:

Использование Poedit для перевода китайских тем WordPress-1

Затем нам необходимо изначально настроить этот документ.

Использование Poedit для перевода китайских тем WordPress-2

В этом примере мне нужно перевести указанные выше поля с английского на китайский, поэтому я заполнил столбец «Информация о проекте» в настройках следующим образом. Эти поля не очень важны, это просто информация о записи, которая не влияет на операцию перевода.

Использование Poedit для перевода китайских тем WordPress-3

Затем заполните вторую вкладку «Путь». Этот шаг очень важен, поэтому заполните её, как показано. Это укажет программе, где найти поля, которые нужно перевести.

Использование Poedit для перевода китайских тем WordPress-4

Третья вкладка используется для автоматического выбора ключевых слов для полей, требующих перевода. Это позволяет программе автоматически выбирать ключевые слова для перевода при их появлении в коде. Просто заполните поля, как показано выше. Обратите внимание на «_e» в примере кода, который я упомянул ранее. Вы всё поймёте.

После того, как вы настроите указанные выше параметры,Не забудьте сохранить файл в созданном ранее каталоге languages. Поскольку это перевод с упрощённого китайского языка, имя файла — zh_CN, а расширение — .po..

Затем нажмите на третий значок в программе (отмечен красным на изображении ниже). Программа выведет список всех полей в файле темы, которые соответствуют требованиям и требуют перевода. Очень эффективно, не правда ли?

Использование Poedit для перевода китайских тем WordPress-5

Как показано ниже, инструмент отображает два столбца: левый — для полей, которые необходимо перевести, и правый — для переведённого текста. Поля, которые ещё не переведены, остаются пустыми, как показано в разделе «Читать далее».

Использование Poedit для перевода китайских тем WordPress-6

Мы нажимаем на поле, которое нужно перевести, и заполняем текст перевода в столбце внизу. Пожалуйста, переводите поля по одному и будьте терпеливы.

Когда все поля, требующие перевода, заполнены, нажмитеКак показано нижекрасная кнопка.Программное обеспечение сохранит текущий скомпилированный файл zh_CN.po и сгенерирует файл с тем же именем, но с суффиксом .mo в каталоге файла.

Использование Poedit для перевода китайских тем WordPress-7

Потому что мы можем компилировать файлы с суффиксом .po, но не можем компилировать файлы с именем файла .mo, хотя это файл, который система должна прочитать.Поэтому обязательно повторяйте вышеуказанные шаги каждый раз при изменении файла .po в будущем, чтобы обновить соответствующий файл .mo.

Использование Poedit для перевода китайских тем WordPress-8

Это базовая операция. Закончив перевод на упрощённый китайский, вы можете перейти к переводу на другие языки. Все шаги те же, что и выше, отличается только содержание перевода. Уверен, вы сможете применить полученные знания к другим языкам.

Итак, как WordPress определяет, какой языковой файл читать? На самом деле, это указано в файле wp-config.php, разве там нет такой строки?

[cc lang="php"]define ('WPLANG', 'zh_CN');

Обратите внимание на часть «zh_CN» — это языковой файл, который считывает тема.

Теперь займёмся переводом. Если вы не очень хорошо владеете английским, можете использоватьGoogle ПереводчикилиЮдао ПереводПомощь в переводе

счет

Ответить

Ваш адрес электронной почты не будет опубликован. Обязательные поля помечены *